【经验分享】如何做好一首歌曲的字幕

您所在的位置:网站首页 欧美励志歌曲 mv 字幕 【经验分享】如何做好一首歌曲的字幕

【经验分享】如何做好一首歌曲的字幕

2024-05-21 05:22| 来源: 网络整理| 查看: 265

做为一个有超过10年经验的业余字幕作者,我想自己还是有一些经验可以分享给大家的。

以下是做一首歌字幕的完整步骤,按照顺序列出。

1,找资源和确定属性

决定做字幕肯定是在已有源视频的大前提下,挖资源这一项就看天赋和经验积累了,不是本文讨论的重点。

如果是现场LIVE,尽可能查询到是哪一场演出、甚至是哪一天。

MV根据情况不一定要标专辑归属、LIVE最好都标上场次。

YouTube(油管)

2,扒时间轴

只要不是特别冷门的歌曲,网络上都会有现成的歌词+时间轴,扒下来LRC转换为SRT格式。

切记仅当成一个基础模板来套用,不要过于依赖它的内容,因为很多是错误百出、或者完全不适用于LIVE视频的。

能省一点时间,但即使没有它,自己写个也不是什么难事,毕竟你到后面做字幕仍然是要一句一句去手动修改的。

常用工具之一

3,对照官方歌词

保证歌词的准确性,这是最基本的。

一定一定不要相信国内各音乐平台的歌词,因为80%的英文歌词都有大大小小的错误。

首选官方歌词本扫图;

次选国外权威歌词站,例如genius、elyrics等(仅限英文歌,日音则参照J开头网站),还有挺多歌词平台,这些正确率一般能达到95%-99%。

还有一个选择是,有些歌手的油管官方号的歌曲简介中会放出歌词。

看歌词同时还要注意断句(和换行),断句不准会给翻译造成很大的影响,完全就变成另一个故事了。例如The Death Of You And Me这首歌,云音乐和我的翻译区别很大,倒不是翻译者水平不行,而是歌词原文的断句本身就错了,造成误导。稍微有心的话,你就能查到这歌DEMO原名其实是(People Who Would Be) The Death Of You And Me,诺有缸要表达的和你第一印象的"死俩"完全不是一个意思。

日音的网络歌词相对来说准确得多,只要不是纯听力写出来的,流传版本一般都不会有错。但也要仔细对比各个日音歌词站,确保是最准确的版本。

歌词本歌词站

4,歌词翻译

做字幕核心环节之①。

翻译歌词并不需要多么专业的英文技能,有一定语法基础+善用各类翻译工具就行。

全文和单句翻译同时运转,并结合上下文(必要时结合画面内容),才能尽可能保证准确。

任何一个想把翻译做好的人,都不可能完全不借鉴、关起门来自嗨,有时多看看人家的翻译是怎样的,有助于积累词汇量。

歌词中的一些专有名词,尽可能去了解出处,不繁琐的情况下可以在字幕中加上附注。

另外,听译英文对白很难,我目前做的也不多。还有工作量,普通人可能想象不到,我们常见的两三分钟对话,实际上篇幅已经是非常庞大的。这么举例吧:你试着自己连续说两分钟的话,看写下来的内容有多少行,就能体会了。所以我很敬佩那些能持续输出听译视频的作者。

The Death Of You And Me反正都有一死

5,调整字幕时间轴(打轴)

做字幕核心环节之②。

要做精校字幕就不能偷懒,每一句歌词都要去手动输入字幕的起落。

最辛苦和考验耐心的就是过第一遍轴,基础打好之后,就是不断的微调直至完工了。

每个字幕君风格不一,我的习惯是字幕切换跟随着歌手换气的,标题落款也是根据画面或音乐的关键帧来起落。

某种程度上,最优秀的字幕,就是能做到让你感觉不到字幕的存在。

建议先4(翻译)后5(打轴)的原因主要有两个:

①原词的重要性。LIVE的歌词可能会跟专辑版不同(通常打轴时才能发现),这种情况下,你是直接只翻改词的版本、还是先翻了原版词再衍生一个LIVE版的词?不用想肯定是后者更好,不但同时积累了两版歌词,还能更了解各场次的亮点。所以先翻译一个原版留底很重要,对你以后再做各种LIVE版本很有利。但你仅仅只想给这首歌做一个视频时,可忽略这一点。

②工作量。4和5是工作量最大的两个环节,而5更是最耗费时间和耐心,跟你考试做题一样,先把相对简单不耗时的做完了,再来做它,才是最科学的顺序。

但4和5这两个关键环节,有时顺序会对调,因为还存在两种情况:

a 有些歌曲你得先仔细结合画面,才能更好的理解歌词的意思;

如何深度理解?你在打轴的同时必然刷了无数遍视频了。

b 歌词相较专辑版,改动比较大的LIVE现场;

效率问题,这种情况如果先翻译再打轴,结果发现LIVE版的词完全不同、或者长短区别很大,就白忙了。

贴轴精校字幕

6,选择字体和显示位置等

前面都做到极致了,这一步就只是锦上添花。

建议注意以下几个要点:

1,字体和颜色尽量和歌词主旨、画面中的硬字幕字体风格一致。

2,注意字幕不要遮挡到画面中的主要内容。

3,统一标准,同一场次的多首歌,字体、注释、命名等最好都统一。每次做都拿之前的SRT成品来对比看看,如果同一场演唱会,前个视频你标的是SIXTH SENSE STORY,后面标的却是Live in Yokohama Arena 2019,这就很不专业了。

个人不太喜欢花哨的特效和过于突出的XX字幕组水印,当然看重自己的劳动成果,这样做也无可厚非。

AIMYON SSS2019横滨场

7,检查和压制

预览看起来再准确,也要压制完再次核对过。

一般来说,很少能压制一次就满意,压个三四遍修改、核对完再发布很正常。

几年前曾经的我,第3、4步做的不严谨,虽然感觉还不错但仍有不少瑕疵,直到现在重新出山做字幕后,自我要求更高了、技术也变得更好了。

完。

想起什么再补充。

MILO45 / 米羅四五

2021.6.4



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3